Techniques de l'Ingénieur in English: an AI expert translation

Top scientific, technical and linguistic experts

Techniques de l'Ingénieur offers more than 10,000 articles and how-to sheets, written by experts, reviewed by scientific committees.
These articles, written in either French or English, are translated to be available in both languages: nearly 7000 reference articles already available; quizzes, how-to sheets, Practical Paths, coming soon in English!
From July 2024 onwards, any archived article will be available in both languages; before, archived articles are only in French.
This translation process is sometimes aided by automatic translation tools (Deepl), supported by artificial intelligence, specially developed and validated by a team of scientists who have taken great care to create glossaries specific to your professions and adapting the contexts.

Artificial Intelligence, validated by scientific experts

The result of several months of work between Deepl, scientific experts, seasoned AI developers, and specialized translators, allows the articles to be available in both languages, but also to integrate updates and novelties proposed by the experts.
Each text, image, equation, media has been computer processed to be consulted and utilized in both languages.

The ultimate scientific and technical knowledge base

This investment, a true R&D feat supported by Hub France IA (HFIA), opens up articles in 15 areas of expertise to all subscribers:

A database continuously updated , in French and English

Nuclear, O&G, new energies including hydrogen, decarbonization or electronics… are just some of the topics for which R&D is very active today, making scientific and technical monitoring essential. That's why the experts at Techniques de l'Ingénieur continuously strive to enrich the documentary resources with new articles.
Techniques de l'Ingénieur's knowledge base is living and constantly evolving. To ensure its best use, updates are published instantly in both languages.

Quality process

The documentary collection is continuously revised by the editorial team, supported by scientific committees. Whether a new subject needs to be addressed or an update is necessary, the network of authors, experts in their domain, are called upon.
The original article, in French and/or English, is validated by the scientific committee in charge of the topic, and then by one of the publication officers who then initiates the translation process, according to the "Techniques de l'Ingénieur" quality charter, then validates the contents before any online publication.

Continuous Improvement

Despite our best efforts to improve our tools, we are aware that translations in contexts as sharp and specific as those handled by “Techniques de l'Ingénieur” can lead to inappropriate translations, approximations or remain in French. We are continuously working on improving our tools. Therefore, we are open to your suggestions and proposals for better translations and enriched thematic glossaries.